Blahging, or the Wonders of
Nigerian Ferry Literature
I’ve been feeling rather blah about blogging. Last year, with the crazy adrenaline that
the presidential race mainlined into the clogged arteries of the U.S. body
politic, it was easy to find things to write about. In fact, the daily doses of mendaciousness and sheer
insanity made it impossible NOT to respond – for me, to respond via writing a
blog.
But then the elections were over. Holiday season, with its happy bustle, ensued. College basketball entered full-court
press mode. The seriatim financial
crises were either depressing or boring.
I received a Kindle for Christmas and discovered the treasury of free
books available, so it seemed a good idea to laze in front of a fire and read
obscure out-of-real-print works like “The Cannibal Queen of West Africa”
(disappointingly, a Victorian missionary tract), “Confessions of a Thug” (a
pretty interesting but impossibly prolix fictionalized account of Thugee during
the Raj) or “A Taxonomy of Indian Religions” (a stellar example of the
impenetrable ‘scientific’ prose generated during the high colonial
period).
Earlier this year, I was chatting about my blogging hiatus
with my sister.
“I’m
tired of politics,” I said. “So I
have nothing to write about.”
“That’s
not true.” I could hear her
measure her words over the phone; she always prefers being supportive to being
critical. “You know about many
things. Why not write about other
issues that interest you?”
I
lit a cigarette and scowled at the phone.
“Like what? And so what?”
My
sister is a woman of remarkable patience.
“Well, you’ve already written about art. And Africa. And
sports. And religion. Why not write more about these subjects?”
“I
could,” I grudged. “But who’d
care?”
My
sister’s patience is remarkable, but not infinite. “Why do you think anyone cared about what you wrote
concerning politics? You write
because you like to write, you’ve spent your life writing, and it’s just part
of who you are.”
Hmmm. I’ve
spent my life writing, liking to write, and making my living by doing it. One of my first jobs, at sixteen, was
writing ad copy for a hometown radio station. As a young adult, I wrote for local magazines and city
newspapers and advertising agencies of various sizes. As an academic, I wrote books and articles and scholarly
papers. As I retired academic,
I’ve written for the North Carolina Museum of Art and continue to write for a
web development firm.
Nevertheless, acknowledging that writing is what one has
always done, and is thus an important part of one’s identity, is not the same
as rediscovering and re-embracing writing’s peculiar joys and seductions. That happened, or started to happen, a
little while ago when I was cruising about for a non-Kindle book that I could
actually go to bed with without fearing it would fall to the floor and
break. I settled on a book I’ve
owned for over forty years, “Africa in Prose,” an early collection of stories
and essays from the African continent.
At one time, I’m sure, I read everything in it, but that time was decades
ago. Maybe its yellowed pages and
fragile paperback binding would offer something newly interesting: my subsequent study of postcolonial
literature, if nothing else, would urge me to look at these pieces (from the 1960s and earlier) in ways I
couldn’t have imagined when I was in college.
And there it was.
I’d like to quote the whole thing, but here are some excerpts from
‘Rosemary and the Taxi Driver’ (date unspecified, but apparently mid 1960s) by
the Nigerian writer Miller O. Albert.
From the initial descriptions of the heroine:
The sun flickered over her canon-ball head,
with the hairs on her forehead, heightened like onboard type of shaving. She resoluted to follow the train at
the earliest declining hour of the day. [. . .] She had got all the zests of
the West and mettled her sense, to bolster up alertly, to crack love, romance
and joke, up to their highest mediocre of acme. It was a day for love maniacs to some and a day for Rosemary
to travel too.
About meeting her love object:
The man she cloistered at first flush of her
sight was a romantic virile odd, who introduced himself Okoro. After they made a nice little smile,
they raged a torrential down pour of speeches, each trying to exhaust the
querulous tone God had suffered to give out, free of charge to every
individual. Soon they felt an
impression of bigness in themselves, glaring at nature as super love maker.
It turns out that Rosemary is the femme fatale, with
taxi-driver Okoro the dopey victim.
He pretends his brother’s house is his in order to impress his
seductress. Ultimately exposed as
a poseur, he decides to cut his losses:
He
soon sighed and got depressed.
After many odd remarks, the full automobile of his spirit, compelled him
to leave everything, threatening him with pretty tough smiles, of tremor.
After
his liberation, he trotted off with his craggy legs, jumping into the minor
with a mad stampede, hoping to finish the speedometre, within an active time.
This is a stunningly splendid story. One might think that it was written by
a Nigerian James Joyce, exulting in the possibilities of recording and
enhancing an aspiring working-class Nigerian English soon after the country’s
independence, a time when people were caught between honoring the colonial
language as a marker of class prestige and freeing themselves from its cultural
hegemony, a task made overwhelmingly difficult by the country’s embarrassment
of linguistic riches – more than 400 indigenous languages – and the attendant
need to have some sort of common tongue in which to converse and do business
with fellow citizens.
The Onitsha Ferry, 1960s
But it’s not a calculatedly daring linguistic
experiment. It’s a specimen of
what’s called ‘Nigerian Ferry Literature’ – cheap pamphlets, usually centered
on sex, violence, and redemption, produced for a specific market: workers who
used the Onitsha ferry to commute from the countryside to the then-capital city,
Lagos. (There’s now a bridge, and this mini-genre has disappeared.)
Most ‘Ferry Literature’ was written in less baroque prose,
although plots were similar, and more explicitly salacious and moral. For example, ‘How Mabel Learnt,’ by the
pseudonymous Speedy Eric, depicts the man/woman encounter and the woman’s
ensnaring and duplicitous lustfulness this way:
‘Okay,
juicy baby if you won’t allow me eat you, then give me some eba and meat stew,’ he dipped his hand in his
pocket and brought out two shillings.
Privately Mabel was wishing to hold that young man in her arms. That was the very man who had made her
toss and twist in bed last night.
What’s missing in Speedy Eric’s story is the joyful linguistic
chaos that, in Miller O. Albert’s narrative, transforms a predictable
cautionary tale about excessive appetite into a mad celebration of unfettered
language – a celebration that seems, at least in retrospect, corollary to the
vertiginous hopes of a newly emancipated citizenry, hopes bound up in desire to
occupy and reshape the language of power, hopes undaunted by lack of official
mastery. The astonishing
contortions of Albert’s prose may have appealed to his readers not as critique
but as evidence that even common people can appropriate ruling language regimes
in newly empowering ways. As these
ways could be worthy of respect (what an impressive vocabulary!) or, at least, worthy of
paying for, they theoretically could open channels for ordinary folk to enter
yet-uncharted seas of postcolonial capitalism.
I doubt whether Miller O. Albert was trying to explore – or
explode -- the boundaries of Nigerian linguistic expression. That would fall to more sophisticated
and subtle Nigerian writers like Amos Tutuola, Chinua Achebe and Wole Soyinke. Or, perhaps most pointedly, to the oil
wars martyr Ken Saro-Wiwa, whose “Sozaboy: A Novel in Rotten English” mapped the landmines of
post-independence Nigeria by creating a literary pidgen (1986) bent to
political protest and artistic display. (Nor do such tour-de-forces need be
written by ‘third-world’ authors:
I recommend the U.S. writer Chuck Palahniuk’s “Pygmy (2009),” for
example, to those interested in radical language experimentation.)
Ken Saro-Wiwa, 1941 – 1995
Writer and activist, summarily executed for ‘inceitement by a Nigerian military
tribunal
I’ve gone into such detail here, apart from my long interest
in African literature, because the English language – particularly (to me) in
its written forms – is a truly wondrous thing, a thing that re-reading Miller
O. Albert’s story brought back to mind, in full force, cracking my canon-ball
head with pretty tough smiles, of tremor. English’s uncommonly rich vocabulary and global dissemination
make it a marvelous instrument for expressing cultural and historical nuances
that transcend its narrative, expository, or argumentative capacities. It’s a language always and ever in
transit.
Which is why I love writing. About just about anything. In English. And why I think I’ll resume
writing blogs. It’s a privilege to
muck around with such amazing, and sometimes troubling, raw materials as are
provided by this (first-, co-, second-, third-) language that so many of us share.
No comments:
Post a Comment